Pierwszy tom sagi o wiedźminie Geralcie ukaże się w Wielkiej Brytanii 18 września - zapowiedziało wydawnictwo Gollancz S.F. "Krew elfów" będzie nosiła w wersji angielskiej tytuł "Blood of Elves". Powieść Andrzeja Sapkowskiego przełożyła na język Szekspira Danuta Stok, która wcześniej przetłumaczyła zbiór opowiadań wiedźmińskich "Ostatnie życzenie".
"The Last Wish", wydane w Wielkiej Brytanii w ubiegłym roku, niedługo przed premierą gry komputerowej "The Witcher", doczekało się do dziś trzech wydań i zachęciło wydawnictwo Gollancz do publikacji kolejnych książek o białowłosym łowcy potworów.
Dla Geralta i pozostałych bohaterów sagi Sapkowskiego angielszczyzna to nie pierwszy język obcy, którym będą się posługiwali. Największej liczby wydań poza Polską doczekał się dotąd zbiór "Ostatnie życzenie", który można przeczytać od ponad 10. lat po rosyjsku, litewsku i niemiecku, a obecnie także po czesku, francusku, hiszpańsku i portugalsku.
Także "Trylogia husycka" Andrzeja Sapkowskiego cieszy się powodzeniem poza granicami Polski. "Narrenturm", pierwszy tom cyklu, ukazał się dotąd w Rosji, na Ukrainie, Litwie i Słowacji. Dwa pierwsze tomy histroii o husytach ukazały się w Niemczech nakładem prestiżowego monachijskiego wydawnictwa DTV i odniosły duży sukces. Wkrótce u naszych zachodnich sąsiadów ukaże się także ostatni tom cyklu.
M.W.
Aktualności
Wiedźmin przemówi językiem króla Artura
Pierwszy tom sagi o wiedźminie Geralcie ukaże się w Wielkiej Brytanii
18 września - zapowiedziało wydawnictwo Gollancz S.F. "Krew elfów"
będzie nosiła w wersji angielskiej tytuł "Blood of Elves". Powieść
Andrzeja Sapkowskiego przełożyła na język Szekspira Danuta Stok, która
w
Komentarze (0)